于是我就坐车前往镇上去。半路上我见到有一辆车迎面而来,那肯定是汤姆·索 亚无疑了。我就停下车来,等他过来。我说了声“停车”,车就停了,靠在一边。他的嘴巴 张大了半天合不拢。他咽了两三口口水,活象口渴得不行似的。他说:
“我可从没有害过你。这你自己明白。那你为什么要还阳找我算账?”
我说:
“我并没有还阳啊——我根本没有到阴间去啊。”
他一听清是我的声音,神志便镇静了些,不过还是不很放心。他说:
“别作弄我了,我也不作弄你。你说句实话,你是不是鬼?”
“说实话,我不是。”我说。
“那好——我——我——那好,当然,这样就不成为问题了。不过,我实在弄不懂。听 我说,你不是已经给害死了么?”
“不,我根本没有被害死——是我作弄了他们。你过来,摸一摸我,要是你不信我的 话。”
他就过来,摸了摸我,这才放了心。又见到了我,他很高兴,只是他不知道下一步该做 些什么。他急于想马上知道一切的真相,因为这可是一次轰轰烈烈的冒险,又神秘兮兮,这 正合他的脾气。不过我说,这不妨暂时放一放,且待以后再说,还招呼他的车夫在边上等一 会儿。我们就把车往前赶了几步,随后我把当前为难的处境对他说了,问他该怎么办才好。 他说,让他想一会儿,别打搅他。他就左思右想起来,没多久,他便说:
“不要紧,我有啦。把我的行李搬到你的车上去,装成是你的。你就往回转,慢吞吞地 走,挨到原该到的时候才到家。我呢,往镇上那个方向走一段路,我重新开始,在你到家后 一刻钟或者半个钟点才到。在开头,你不必装作认识我。”
我说:
“那行。不过等一下。还有一件事——这件事,除了我,没有一个人知道。那就是,还 有一个黑人,我想力争把他给偷出来,好不再当奴隶——他的名字是杰姆——华珍老小姐的 杰姆。”
他说:
“什么!怎么是杰姆——”
他没有说下去,便思量了起来。我说:
“我可知道你要说些什么。你会说这是一桩肮脏下流的勾当,不过那又怎么样呢?—— 我是下流的,我准备把他偷出来,我要你守口如瓶,别泄漏出去。行吧?”
他的眼睛一亮。他说:
“我会帮你把他偷出来!”
啊,这句话可叫我大吃一惊,仿佛一声晴天霹雳,恰好打在我身上。这可是我平生听到 的最叫人诧异的话了——我不能不说,在我眼里,汤姆·索亚的份量,大大地下降了许多。 我怎么也不相信汤姆·索亚竟然会是一个偷黑奴的人①。
①诺顿版注:哈克一向把汤姆看作代表了社会上“有身份的人”和守法的人,因而 如今他答应参加搭救、解放杰姆的计划,便认为汤姆这是有失身份了。
(又,杰姆当时还并不了解他的女主人有关他命运的决定,并且他对汤姆的为人也毕竟 缺乏真正的认识。)
“哦,去你的吧,”我说,“你这是在开玩笑吧。”
“我可不是在开玩笑。”
“那好,”我说,“开玩笑也好,不开玩笑也好,要是你听到什么有关一个逃亡黑奴的 任何什么事情,别忘了,你对这个人什么也不知道,我呢,也什么都不知道。”
随后我们把行李放到了我的车子上。他就走他的路,我赶我的车。不过我把应该慢些走 的话压根儿忘得一干二净,因为实在高兴得不得了,有一肚子的事得思量一番。这样一来, 我到家便比这段路该花的时刻快得太多了些。这时老先生正在门口。他说:
“哈,真了不起。谁想到母马会跑得这么快。可惜我们没有对准了看一下时间。它连一 根毛都没有汗淋淋的——连一根毛都没有。这多了不起。啊,如今人家出一百元这个价买我 的马我也不肯卖啦。往常我十五块钱就肯卖了,以为它只值这么个价。”
他说的就是这些话。他是我见到过的最天真最善良的老人了。这也并不奇怪,因为他不 光是一个农民,他还是一个传教士。在他农庄后边,他还有一个巴掌大的由圆木搭成的教堂 呢。那是他自己出资并亲自建成的,作为教堂兼学校。他传教从不收钱,讲也讲得好。象他 这样既是农民又兼传教士,并且干这类事的,在南方可有的是。
大约半个小时左右,汤姆的马车赶到大门的梯磴前。萨莉姨妈从窗户里就望见了,因为 相距只有五十码。她说:
“啊,有人来啦!不知道是谁哩?啊,我相信肯定是位外地来的,吉姆(这是她一个孩 子的名字),跑去对莉丝说,午餐时添一只菜盘子。”
大伙儿一个个朝大门口涌去,因为有一个外地的客人来到,这可并非每年都有的事。他 一来,比黄热病更加引人注意。汤姆跨过了门口的梯磴,正朝屋里走来。马车沿着大道回村 去了。我们都挤在大门口。汤姆身穿一套新买的现成衣服,眼前又有一伙观众——一有观 众,汤姆·索亚就来劲。在这样的情况下,不用费力,他就会表现出气派来,而且表现得很 得体。他可不是一个卑躬屈膝的孩子,象一只小绵羊那样驯服地从场院走来。不,神情镇 静,态度从容,仿佛一只大公羊那般模样。一走到我们大伙儿的面前,他把帽子往上那么提 了一提,态度高雅,分外潇洒、仿佛是一只盒子上的盖子,里面蒙着蝴蝶,他只是不愿惊动 它们似的。他说:
“是阿区鲍尔特·尼科尔斯先生吧?”
“不是的,我的孩子,”老先生说,“非常抱歉,你那个车夫把你骗了,尼科尔斯的家 在下面三英里地。请进,请进。”汤姆往身后望了一下,说,“太迟了些——他看不见了。”
“是啊,他走啦,我的孩子,你务必进来,跟我们一起吃顿中饭,随后我们会套车把你 送到下边尼科尔斯家的。”“哦,我可不能太打搅你了。这不行。我能走——这点子路我不 在乎。”
“不过我们不会让你走了去——这可不合乎我们南方人礼貌待客的规矩。请进吧。”
“哦,请进吧,”萨莉阿姨说。“这对我们谈不到什么麻烦,一点儿也谈不到。你务必 请留下来。这三英里路不短,路上灰尘又多。我们决不能让你走得去。我已吩咐添一份菜盘 子啦。见你进来的时候就吩咐下去的,可别叫人失望了。请进来吧,就象在自己家里一样。”
汤姆便热情道谢了一番,接受了邀请,进了屋里。进来时说他自己是一个外乡人,是俄 亥俄州希克斯维尔的人。说他的名字叫威灵·汤普逊——一边说,一边又鞠了一躬。
是啊,他就滔滔不绝地如此这般地讲下去,讲到希克斯维尔以及每一个人的事,只要能 编到哪里就讲到那里,可我倒有些忐忑不安,不知道这些话能否帮我摆脱目前尴尬的处境。 到后来,他一边谈下去,一边把头伸过去,对准萨莉阿姨的嘴巴吻了一下,随后又在椅子上 舒舒服服地坐了下来,准备继续高谈阔论下去。可是萨莉阿姨却猛然跳将起来,用手背抹了 抹嘴巴说:
“你这不要脸的狗崽子!”
他满脸委屈说:
“真想不到您会这样,夫人。”
“你真想不到——嘿,你把我看成什么人了?我真想好好——你说,你吻我,这是什么 意思?”
他仿佛很低声下气地说:
“没有什么意思啊,夫人。我并无坏心眼。我——我——
以为你会乐意我亲一下。”
“什么,你这天生的傻瓜!”她拿起了纺纱棒,那模样仿佛她使劲克制自己这才没有给 他一家伙似的。“你怎么会认为我乐意你亲我?”
“这我可不知道。不过,他们——他们——告诉我你会乐意的。”
“他们告诉你我会乐意。谁告诉你,谁就是又一个疯子。
我从没有听到过这样的神经病。他们是谁?”
“怎么啦——大家啊。他们全都这么说,夫人。”
她简直要忍不住了,眼睛里一闪一闪,手指头一动一动,仿佛恨不得要抓他。她说:
“谁是‘大家’?你给我说出他们的名字来——要不然,世界上就会少一个白痴。”
他站起身来,仿佛很难受似的,笨手笨脚地摸着帽子,他说:
“我非常抱歉。这不是我所料想到的。他们这样告诉我的。他们都是这么说的。他们都 说亲亲她,她会欢喜的。他们都这么说——一个个都这么说。不过我非常抱歉,夫人,下一 次不会了——我不会了,说真的。”
“你不会了,你敢么?嘿,料你也不敢!”
“不会了,说实话。决不再犯啦,除非你请我。”“除非我请你!我活了一辈子也没有 听说过这样神经病的话。我请你,你等着吧,等到你活成千年怪物——糊涂蛋——
或者这么一类活宝,我也不会请你啊。”
“唉,”他说,“我真没有想到,我实在弄不明白,他们说你会的。我呢,也认为你会 的。不过——”他说到这里,把话收住,朝四下里慢慢地扫了一眼,仿佛他但愿有什么人能 投以友好的眼色。他先是朝老先生看了一眼,并且说,“你是不是认为,她会欢迎我亲她, 先生?”
“嗯,不,我——我——,啊,不。我看她不会。”
然后他还是照他那个老法子,朝四周张望,他朝我看了一眼——随后说:
“汤姆,你难道认为萨莉姨妈不会张开双臂说‘西特·索亚’——”
“我的天啊,”她一边打断了话头,一边朝他跳了过去,“你这个顽皮的小坏蛋,这么 糊弄人啊——”她正要拥抱他,可是他把她挡住了,并且说:
“不,除非你先请我。”
她就一秒钟也不耽误地请了他。她搂住了他,亲他,亲了又亲,随后把他推给老人,他 就接着亲他。等大家稍稍定下神以后,她说:
“啊,天啊,我可从没有料想到。我们根本没有指望着你会来,只指望着汤姆。姐信上 只说他会来,没有说到会有别的人。”
“这是因为原来只打算汤姆一个人来,没有别的人。”他说。
“可是我求了又求,最后她才放我,从大河往下游来。我和汤姆商量了一下,认为由他 先到这个屋里,我呢,慢一步跟上来,装做一个陌生人撞错了门,这样好叫你们喜出望外。 不过,萨莉阿姨,我们可错了。陌生人上这儿来可不大保险哩。”
“不,——只是对顽皮的小坏蛋不保险,西特。本该给你下巴颏一个巴掌呢。我已经不 知有多少年没有冒这么大的火啦。不过我才不在乎哩。什么条件我都不在乎——就是开一千 个玩笑我也愿意承受,只要你能来。试想一想刚才的情景真叫人好笑。我不否认,你刚才那 啧的一下,真是把我给惊呆啦。”
我们在屋子和厨房间宽敞的回廊上吃了中饭。桌子上东西可丰富啦,够六家人家吃的— —而且全都是热腾腾的,没有一道菜是那种松塌塌可又嚼不动,在潮湿的地窖的食厨里放了 一夜,明早上吃起来象冰凉的老牛肉似的。西拉斯姨夫在饭桌上做了一个很长的感恩祷告, 不过这倒是值得的,饭菜也并没有因此凉了,要热好多回才行。我曾多次遇到过这样的事。
整整一个下午,谈话谈得没完没了。我和汤姆呢,一直在留着一个心眼,可是无济于 事,没有人有一句讲到逃亡的黑奴的。我们呢,又不敢把话引到这上面去。不过到晚上吃晚 饭的时候,有一个小孩在说:
“爸爸,汤姆、西特和我可以去看戏吧?”
“不行,”老人说。“依我看,也演不起来了。就是有戏,你们也不能去。因为那个逃 亡黑奴已经把那个骗人的演戏这回事,原原本本给我和伯顿都说了。伯顿说,他要给大伙儿 公开这件事。所以啊,依我看,这时候,他们已经把两个混帐流氓给轰出这个镇子啦。”
原来如此!——而我却无能为力。汤姆和我要在一间房一张床上睡。这样,既然困了, 我们刚吃了晚饭,便道了声晚安,上楼去睡了。后来又爬出窗口,顺着电线杆滑下来,朝镇 上奔去,因为我料想,不会有谁给国王和公爵报信的。因此,要是我不能赶紧前去,给他们 报个信,他们就会出事无疑。
在路上,汤姆告诉了我,当初人家怎样以为我是被谋害了,我爸又是怎样在不久以后失 踪的,从此一去不回;杰姆逃走的时候又是怎样引起了震动的;一桩桩、一件件,原原本本 都讲了。我呢,对汤姆讲了有关两个流氓演出《王室异兽》的事以及在木筏上一路漂流等等 的全部经过。因为时间不多,只能讲到哪里就算哪里。我们到了镇上,直奔镇子的中心—— 那时是八点半钟——只见有一大群人象潮水般涌来,手执火把,一路吼啊,叫啊,使劲地敲 起白铁锅,吹起号角。我们跳到了一旁,让大伙儿过去。队伍走过时,只见国王和公爵给骑 在一根单杠上——其实,那只是我认为是国王和公爵,因为他们遍身给涂了漆,粘满了羽 毛,简直已经不成人形——乍一看,简直象两根军人戴的狰狞可怕的粗翎子。啊,看到这个 模样,真叫我恶心。这两个可怜的流氓,我也真为他们难过,仿佛从今以后,我再也对他们 恨不起来了。
这景象看起来真是怕人啊。人对人真能这么残酷啊。
我们知道我们已经来迟了——已经无能为力了。我们跟在旁边看热闹的人打听了一下。 他们说,大伙儿都去看演戏,仿佛若无其事似的。大家沉住气,不露一点儿风声。后来当那 个倒霉的老头国王在台上起劲地又蹦又跳的当儿,有人发出了一声信号,全场涌上前去,把 他们给逮住了。
我们慢慢吞吞地转回家,心里也不象原来那么乱糟糟的了,只是觉得有点儿心里有愧, 对不起人,——尽管我自己并没有做过什么对不住人的事。世上的事往往如此,不论你做得 对也罢,错也罢,根本无关紧要。一个人的良心反正不知好歹。要是我有一条黄狗,也象一 个人的良心那么个样子,分不清好歹,我便会把它毒死拉倒。一个人的良心占的地方比人的 五脏六肺还多,可就是一无可取之处。汤姆·索亚呢,他也是这么个说法。