深情地注视着你
My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night. 我的目光就是你窗前的星星, 每夜都在深情地注视着你。
爱你想你追求你
I shall do one thing in this life, One thing certain, that is: Love you, Long for you, And keep wanting you till I die. 我这一生要做的一件事情, 绝对要做的一件事情,那就是: 爱你,想你,追求你,直到死。
吻原来那么甜美
I just can't believe the loveliness of loving you. I just can't believe the one to love this feeling, too. I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine, Your sweetness over me.
爱岂在朝朝暮暮
爱岂在朝朝暮暮Love me little, love me long! 爱不贵亲密,贵长久。
有你在身边真好
It's your loving and your caringAnd knowing that you're nearThat gentle touch you haveMake my troubles disappear
你让我迷失方向
If I were to fall in love,It would have to be with you.Your eyes, your smile,the way you laugh,the things you say and do.Take me to the places,My heart never knew.So, if I were to fall in love.
我眼里的一滴泪
If you were a teardrop;In my eye,For fear of losing you,I would never cry.And if the golden sun,Should cease to shine its light,Just one smile from you,Would make my whole world bright.
青春的骄傲
Proud Maisie is in the wood,Walking so early;Sweet Robin sits on the bush,Singing so rarely.“tell me ,thou bonny bird,when shall I marry me?”-“when six braw gentlemenkirkward shall carry ye.
犹 豫
犹 豫密茨凯维奇未见你时,我不悲伤,更不叹息,见到你时,也不失掉我的理智,但在长久的日月里不再见你,我的心灵就像有什么丧失,我在怀念的心绪中自问:这是友谊呢,还是爱情?当你从我的眼中消失的时候,你的倩影并不映上我的心头,然
第一次谈情说爱的人
一次谈情说爱的人海涅一次谈情说爱的人,虽不成功,总是个神仙;可是二次再谈恋爱,还不成功,他就是笨蛋。我,这种笨蛋,我去恋爱,又没有获得对方垂青!太阳、月亮和星辰大笑,我也跟着笑——就此丧命。
你写的那封信
你写的那封信海涅你写的那封信,并不能使我悲伤;你说你不再爱我,你的信却是这样长。好一篇小的手稿!十二,层层密密!人们真是要分开,不会写得这样详细。
回 味
回 味歌德当葡萄树再出现花朵,桶里的酒就要发酵;当玫瑰花再红得似火,我将怎样,我不知道。眼泪总是流在脸上,不管干不干什么活动;只有一种茫茫的热望,我觉得烧透我的心胸。
时 机
布莱克如果谁专心一志追逐欢乐,他只会破坏了适意是生活;如果人伺机把欢乐摘取,他却将永远生活在晨曦里。如果在时机成熟前强趁时机,你无疑将洒下悔恨的泪滴;但如你一旦把成熟的时机错过,无尽的痛苦将使你终身泪婆娑。
爱是亘古长明的灯塔
爱是亘古长明的灯塔莎士比亚认为两颗真心的结合会有任何障碍,就算不得真爱。看见改变就转舵,看见转弯便离开吗?哦,决不!爱是亘古长明的灯塔;它定睛望着风暴却不为所动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你能量出它的大小,却无法衡量它的
我愿是树
我愿是树——裴多菲我愿是树,如果你是树上的花;我愿意是花,如果你是露水;我愿是露水,如果你是阳光……这样我们就能够结合在一起。而且,姑娘,如里你是天空,我愿意变成天上的星星;然而,姑娘,如果你是地狱,为了在一起我愿意永堕
At the Time of Peony Blossoming
At the Time of Peony BlossomingRobert BlyWhen I come near the red peony flowerI tremble as water does near thunder,as the well does when the plates of earth move,or the tree when fifty birds leave at once.
A Man and a Woman Sit Near Each Other
A Man and a Woman Sit Near Each OtherRobert BlyA man and a woman sit near each other, and they do not longat this moment to be older, or younger, nor bornin any other nation, or time, or place.
Ferns蕨
FernsRobert BlyIt was among ferns I learned about eternity.Below your belly there is a curly place.Through you I learned to love the ferns on that bank,and the curve the deer’s hoof leaves in sand.
At Midocean海中央
At MidoceanRobert BlyAll day I loved you in a fever, holding on to the tail of the horse.I overflowed whenever I reached out to touch you.My hands moved over your body, covered with its dress,burning, rough, an
Winter Poem冬日的诗
Winter PoemRobert BlyThe quivering wings of the winter antwait for lean winter to end.I love you in slow, dim-witted ways,hardly speaking, one or two words only.
In Rainy September多雨的九月
In Rainy SeptemberRobert BlyIn rainy September, when leaves grow down to the dark,I put my forehead down to the damp, seaweed-smelling sand.The time has come. I have put off choosing for years,perhaps whole lives.
爱情是个谜样的字眼
爱情,爱情是个谜样的字眼,谁能透彻地懂得你?古往今来你是旧还是新,是灵魂的折磨还是生活的美满?是永远失去自我,还是使自己无限丰富?是没有黄昏的白天,还是使心灵空虚的黑夜?也许你只是向人们提醒,告诉大家不可避免的结局:忘我
他们俩倾心相爱
他们俩倾心相爱,可是不肯相互承认,一见面就像仇敌,还说爱情真烦死人。他俩终于天各一方,只偶尔相逢在梦境;他们早已进入坟墓,却永远不知道真情。
她这一点头
她这一点头是一杯蔷薇酒倾进了我的咽喉散一阵凉风的清幽我细玩滋味 意态悠悠像湖上青鱼在雨后浮游她这一点头是一只象牙舟载去了我的烦愁转运来茉莉的芳秀我伫立台阶 情波荡流刹那间瞧见美丽的宇宙 作者:曹葆华
想念
请想念我吧,当我已经不在——不在这里,在远方,寂静的田园。当你忆不能握住了我的手腕,握住了我的手,我欲去又徘徊。请想念我吧,当你已不能天天为我描述我俩的未来的圆梦,光是想念我吧;再相随相从,在一起祷告,谈心,已经太晚。
绝望的歌
绝望的歌我在的这一夜浮现出对你的回忆。河水用自己固执的呻吟与海连接。被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。是离去的时候了,哦,被抛弃的我。冰冷的花瓣雨点般洒落在我心田。哦,废墟之地啊,遇难者残酷的洞天。在你身上经历过战火和起飞。
你的微笑
你的微笑你需要的话,可以拿走我的面包,可以来拿走我的空气,可是别把你的微笑拿掉。这朵玫瑰你别动它,这是你的喷泉,甘霖从你欢乐当中一下就会喷发,你的欢愉会冒出突如其来的银色浪花。
园丁集第16首泰戈尔
手握着手,眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录。这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;我的横笛抛在地上,你的花串也没有编成。你我之间的爱像歌曲一样地单纯。你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉。
终 结
[美]克里斯蒂娜·罗塞蒂○陆家齐 译爱,如死一般顽强,也已经死亡,来吧,在凋谢的百花丛中,让我们给它寻找一个安息的地方。在它的头旁栽上青草,再放一块石头在它的脚边,这样,我们可以坐在上面,在黄昏寂静的时光。
red rose红玫瑰
a red,red rose robert burns红玫瑰罗伯特·彭斯o my luve's like a red,red rosethat's newly spring in june:o my luve's like the melodiethat's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass.
多年后,思念依然在脑际边飞翔。
无法抑制的思念总是在心中激荡, 深夜独自倾吟, 把思念写在字上, 回忆带着痛楚, 却仍把思念想. 四周开始弥漫着回忆的味道, 而回忆却在过去招手. 留恋过去的芬芳, 打开窗户却仍是现在的月亮, 如果可以快乐,我尽力让自己快乐, 如果可以不想,
情诗二十首------聂鲁达
1 女人之躯,洁白的双腿,你那委身于我的姿势就如同大地。我这粗野的农夫之体在挖掘着你,努力让儿子从大地深处欢声堕地。 我曾经是一个空洞。鸟儿纷纷离我而去,黑夜就断然侵占了我的身子。
绝望的歌
我在的这一夜浮现出对你的回忆。河水用自己固执的呻吟与海连接。被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。是离去的时候了,哦,被抛弃的我。 冰冷的花瓣雨点般洒落在我心田。哦,废墟之地啊,遇难者残酷的洞天。 在你身上经历过战火和起飞。
幸 福
南斯拉夫]马克·西莫维奇○柴盛萱 译我计时不再按钟点,也不按烈日的运行;当他的明眸归来,便是我的白天,而当他重新离去,便是我的黑夜。我衡量幸福不按微笑,也不按是否我的渴望比他更强烈;我的幸福是当我和他在一起伤心沉默,以及我
海中央
At MidoceanRobert BlyAll day I loved you in a fever, holding on to the tail of the horse.I overflowed whenever I reached out to touch you.My hands moved over your body, covered with its dress,burning, rough, an
牡丹盛开的时节
At the Time of Peony BlossomingRobert BlyWhen I come near the red peony flowerI tremble as water does near thunder,as the well does when the plates of earth move,or the tree when fifty birds leave at once.
我愿意是急流
我愿意是急流, 在崎岖的路上、 岩石上经过…山里的小河,… 只要我的爱人 是一条小鱼 在我的浪花中 快乐地游来游去。 我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间做窠
小 树 颤 抖 着
小树颤抖着,小鸟落在树上。当我想起了你,我的心就抖颤;我想起了你,娇小的姑娘,你是世界上最大的钻石! 多瑙河涨水了,也许就要奔腾。我的心膨胀了那沸腾的热情。玫瑰花,你爱我吗?我是那样爱你,你父母的爱,无法跟我的相比。
这个世界是那么大
这个世界是那么大, 你却那么小,我亲爱的; 可是,如果你属于我了, 就用世界来交换,我也不愿意!你是太阳,我却是黑夜, 充满了无边的黑暗; 可是,如果我们的心融合了, 美丽的曙光就照耀在我上面!
你 爱 的 是 春 天
你爱的是春天,我爱的是秋天。春天是你的生命,秋天是我的生命。 你那绯红的面孔,像春天盛开的玫瑰,我这疲倦的眼睛,像秋日暗淡的光辉。 我应该向前一步,再迈一步向前,那时我就跨上了冬季冰冷的门槛。
我又听到了云雀歌唱
我又听到了云雀歌唱!我已经把它全部忘掉。唱吧,你春天的使者,唱吧,你可爱的小鸟。上帝啊,我多么欢喜,激战之后听到这歌声,恰似山涧清凉的流水,洗涤着我灼热的伤痕。
期待
她无望地期待着 松鼠啊,爬上这高高的橡树, 爬到那一直耸入云端的深处,树枝像灯心草一样点头颤抖。白鹤啊,你爱把古塔依恋, 飞吧,展翅昂首直冲蓝天,从教堂飞向城池的顶尖,从古堡飞向高高的塔楼。
天生丽质但丁·罗塞蒂
高贵典雅,女王般的气质;此外尚有某些出自林间神秘的甜美清纯;眼波闪动,如盈满天际的清河或自林间洒落如风信子般的光线,这种慑人的苍白面颊,着实迷惑人心;其激情的唇姿暗示了所有的音乐和寂静;浓密的金发,是她至高无上的后冠;
the daffodils
the daffodilswilliam wordsworth黄水仙花威廉姆·华滋华斯i wander'd lonely as a cloudthat floats on hight o'er vales and hills,when all the once i saw a crowd,a host,of golden daffodils,beside the lake,beneath the
to daffodils
to daffodilsrobert herrick咏黄水仙花罗伯特·哈里克fair daffodils,we weep to seeyou haste away so soon;as yet the early-rising sunhas not attain'd his noon.
the river of life
the river of lifethomas campbell生命之川妥默司·康沫尔the more we live, more brief appearour life's succeeding stages;a day to childhood seems a year,and years like passing ages.
spring goeth all in white
spring goeth all in whiterobert bridges春之女神着素装罗伯特·布里季spring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white