皮皮范文网欢迎您!
首页 >  实用工具 >  知识文化 >  俚语 >

英语习语和俚语有什么区别

英语习语(Idiom)和俚语(Slang)这两个词常被人混为一谈,但实际上二者之间存在着明显的差异。下面皮皮范文网小编为大家整理了英语习语和俚语的区别,欢迎大家阅读。

英语习语的解释

John Saeed对习语的定义是“搭配在一起的词,通过相互附着,形成词汇层上的石化”(John Saeed defines an idiom as collocated words that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term.)。“石化”是指一种永久性习惯的保持,因此学生在使用英语习语时,不能随意地改变一个习语中的各个组成部分,例如英语中表示“倾盆大雨”的常见习语“rain cats and dogs”不能被改写成“rain dogs and cats”。从这个例子中我们也可以得出一个结论:一个习语所蕴含的意义往往不能由词组中单个词的意思推测而得,而需要从习语所处的文化背景中来理解其含义。正如上文中笔者所举的例子“rain cats and dogs”。 《词汇短语起源故事百科全书》中收录了对其起源的一种解释。书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”

英语俚语的解释

俚语是指民间非正式,较口语化的词、词组或短语等,尤其是指来自于同一个社会群体或从事同一份职业的人之间所使用的语句(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary. 1997.7)。俚语可能随着时间的流逝而消失、被废弃或是被新的俚语所取代。例如,美国六七十年代出现了大量的嬉皮士,他们通过音乐来传递嬉皮思想。在他们的音乐中掺杂了很多美国俚语,所以使得俚语成为了嬉皮士们的一种符号。俚语“groovy”(同义词有“amazing”、“cool”,“excellent”等)就在那段时期里大量流行于美国歌曲中,但在八十年代后又被逐渐废弃。

英语习语和俚语的区别

1、语言的表现形式

英语习语既可用于书面语和文学作品也可用于口语。如果运用得当则有画龙点睛的作用。例如这句话:In majority of Chinese families, both husband and wife are bread-winners.(在大多数的中国家庭中,夫妻双方都赚钱养家。)bread-winner字面意思上是指“赢得面包的人”。在西方,面包是西方人的主食,但有钱才会有面包享用,因此bread-winner的生成之意是指“赚钱养家的人”。它比短语make money(赚钱)更形象、生动和简洁。再比如这句:It snows in Chengdu once in a blue moon.(成都几乎不下雪。),Blue moon是指“蓝色的月亮”,但月亮通常是银白色的,因而蓝月亮是违背自然常识的现象,因此Blue moon的生成之意是“极少”,它比rarely,hardly更能形象地表现出“极少”这层含义。此外,需要注意地是:虽然在书面写作和口语中巧妙地使用习语可以使语言表达更为地道流畅,但必须要运用得恰当,否则会产生适得其反的效果,就如不少中国学生在口语中爱用lover来表示“情侣”,但实际在这个词是带有歧义的。

英语俚语与英语习语不同之处在于,前者主要用于口语。

2、适用范围

英语习语普遍地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力,而英语俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要考虑到说话的对象、场合与时间。例如,近几年,在英美国家的年轻人之间常会使用俚语catch some Zs来表示“打个盹儿”。此外,需要注意的是:英语俚语中有不少与人体性器官、性行为,排气物有关的粗俗性词语(Vulgar words),如:cock,shit,fuck等。对于这样的词,外语学习者要在日常交流和写作中规避使用。

3、特征

英语习语具有整体性、比喻性和多义性的特征[2]。英语习语的完整性是指习语的意义往往或多或少地与一定的历史典故和文化渊源有关,所以理解成语的意义要从整体上去把握,不能简单地按各组成部分字面意义的总和来理解。因此,弄清习语所隐含的深层结构意义是准确转换其整体意义的第一步。例如:break a leg译为“祝你好运”,而不应该照字面意义翻译为“打断了一条腿”。英语习语具有比喻性是因为习语是语言中的重要修辞手段,是集各种修辞手段之大成者。例如:butter-ball的字面意思是“黄油球”,又圆又滑又腻,因此被非常形象生动地拟人为“胖子”。英语习语的多义性是指英语习语按语境的变化具有不同的引申义与比喻义。例如bird of passage就有三种意义:① 漂泊、无定居的人 ②候鸟 ③过路的客人。  

英语俚语具有局限性和时效性的特点[3]。英语俚语的使用要受到一定时间、场合的限制,其语言环境也会因人、因时而定,再加上它的使用本来带有一定的排他性,所以并不是所有的人都会在同样情况下使用统一的俚语。习语的时效性是指大部分俚语多是昙花一现,没有广泛的社会基础和强大的生命力,所以要掌握最为时效、流行的俚语表达难度较大。

常见的英语习语及俚语

1. A Chip on Your Shoulder

耿耿于怀

No, this doesn’t mean that you’ve dropped part of your snack. To have a chip on one’s shoulder implies that the person is carrying around some grudge or bad feelings about something that happened in the past… like having walked through the wreckage of a building, and ended up with a chip of that building stuck to them for years afterward。

这可不是说你掉了一点儿零食。“To have a chip on one's shoulder” 指的是一个人对过去发生的事情怀有怨气或不良情绪....。.就像是走过建筑物的残骸,而接下来的几年中建筑物的碎屑仍粘在身上。

2. Bite Off More Than You Can Chew

贪多嚼不烂

Like taking a HUGE bite of a sandwich that will fill your mouth up so much that you can’t move your jaw, this idiom implies that you’ve taken on more than you can handle successfully. An example would be agreeing to build ten websites in a week when normally you can only handle five。

就像是你咬了一大口三明治,把嘴填得太满了,下巴都动不了了。这个习语指的是做事情不要超出自己的能力。举个例子,你同意一周的时间建10个网站,而通常情况下你只能建5个。

3. You Can’t Take It With You

生不带来,死不带去

You can’t take anything with you when you die, so don’t bother hoarding your stuff or not using it except for “special occasions”. Live now, because all your stuff is going to be around long after you’re gone。

当你死时,什么东西也带不走。所以不要贮藏东西或只有“特殊场合”才使用某些东西。活在当下,因为在你走了之后,那些东西还会长时间存在。

4. Everything But the Kitchen Sink

一应俱全/无所不包

This implies that nearly everything has been packed/taken/removed. For instance, if someone said: “The thieves stole everything but the kitchen sink!” it meant that they took everything they could carry; it’s damned hard to remove a sink and carry it around。

这指的是无所不包。例如,如果有人说:“The thieves stole everything but the kitchen sink!”指的是贼把能搬的东西都搬走了;很难卸下水槽并随身携带。

5. “Over My Dead Body”

“休想”

When the only way you’ll allow something to happen is if you’re no longer alive to stop it。

你允许某事发生的唯一方式是你不再活在世上,无法去阻止它。

6. Tie the Knot

喜结连理

To get married. This is left over from the old tradition of handfasting, wherein the hands of the bride and groom would be tied together with a length of ribbon to symbolize that their lives were fastened together permanently。

结婚。这是从婚约的古老传统遗留下来的,新郎和新娘的手用缎带系在一起, 代表他们的生活永远地系在了一起。

7. Don’t Judge a Book By Its Cover

不要以貌取人

Things aren’t always what they appear to be at first glance, so it’s a good idea to give something a chance, even if its outward appearance isn’t immediately attractive。

事情并不总是第一眼看上去的样子,所以即使事物的外观不能立刻吸引你,也要给它们一些机会。

*The exception to this might be actual books that have hideous covers: those tend to be terrible all around, and in cases such as these, it’s best to contact the author or publisher and recommend a good graphic designer。

*例外情况可能是封皮骇人的书籍:那些书无论放在哪里都很吓人,在这种情况下,最好联系作者或出版商,并推荐好的平面设计师。

8. When Pigs Fly

永无可能

This means “never”. Pigs aren’t about to sprout wings and take flight anytime soon, so if someone says to their kid that they can get a forehead tattoo when pigs fly, it’s not gonna happen。

这意味着“不可能”。猪不可能在短期内长出翅膀飞起来。 所以如果有人这样对孩子说, 当猪能飞时就能在前额上纹身,意思是这样的事是不会发生的。

9. A Leopard Can’t Change His Spots

江山易改,本性难移

Basically: you are who you are. Just like a leopard can’t concentrate really hard and change the pattern on its skin, people can’t change who they really are at heart。

基本的意思:你就是你自己。就像是豹子很难集中精力并改变皮肤上的图案一样,人们很难从本质上进行改变。

10. Wear Your Heart on Your Sleeve

感情外露

To freely show and express all of your emotions, as though your heart were on the outside of your body。

自由地展示和表达你所有的情感,就像是把你的心放在身体外面一样。