皮皮范文网欢迎您!
首页 >  实用工具 >  知识文化 >  童谣 >

法国童谣有哪些

童谣伴随着我们长大,一听起那些耳熟能详的童谣,必定会勾起我们的小时记忆。那你们知道法国的小朋友听哪些童谣吗?下面就跟随小编去看看吧。

《月之光华下》

Au clair de la lune

月之光华下,

挚友皮埃罗,

借我一枝笔,

挥墨做文章。

蜡烛早熄灭,

家中无明光,

莫将门牢栓,

蒙主恩慈降。

Au clair de la lune,

Mon ami Pierrot,

Prête-moi ta plume

Pour écrire un mot.

Ma chandelle est morte,

Je n'ai plus de feu.

Ouvre-moi ta porte

Pour l'amour de Dieu.

月之光华下,

皮埃罗回说:

我亦无毛笔,

伸腰暖被窝。

何不问邻家,

伊人房中坐,

因其灶台上,

火星在闪烁。

Au clair de la lune,

Pierrot répondit :

"Je n'ai pas de plume,

Je suis dans mon lit.

Va chez la voisine,

Je crois qu'elle y est,

Car dans sa cuisine,

On bat le briquet."

月之光华下,

可爱的鲁宾,

敲褐发女子房门,

她突然应声:

谁敲我的门?

他就回答道:

把门打开吧,

上帝爱世人。

Au clair de la lune,

L'aimable Lubin,

Frappe chez la brune,

Elle répond soudain :

“Qui frappe de la sorte?”

Il dit à son tour :

“Ouvrez votre porte,

Pour le Dieu d'Amour.”

月之光华下,

眼前黑漆漆,

我们找毛笔

我们找明火。

寻找的时候,

我不知找到什么,

我只是知道,

那扇门已关上。

《哦!妈妈请听我说》

Au clair de la lune,

On n'y voit qu'un peu.

On chercha la plume,

On chercha du feu.

En cherchant d'la sorte,

Je n'sais c'qu'on trouva,

Mais je sais qu'la porte,

Sur eux se ferma.

Ah! Vous dirai-je Maman

Ce qui cause mon tourment ?

Papa veut que je raisonne

Comme une grande personne

Moi je dis que les bonbons

Valent mieux que la raison.

哦!妈妈请您听我说,

什么令我苦恼万分!

爸爸让我懂道理,

像个大人那样做,

可我想让你知道,

糖果比道理重要。

《睡吧,古拉,我的小弟弟》

Fais dodo, Colas mon petit frère,

Fais dodo, t'auras du lolo.

Maman est en haut qui fait du gâteau,

Papa est en bas qui fait du chocolat.

Fais dodo, Colas mon petit frère,

Fais dodo, t'auras du lolo.

睡吧,古拉,我的小弟弟,

睡吧,睡吧,喂你喝牛奶,

妈妈在楼上,妈妈做蛋糕,

爸爸在楼下,爸爸做巧克力,

睡吧,古拉,我的小弟弟,

睡吧,喂你喝牛奶。

《在阿维尼翁桥上》

Sur le Pont d'Avignon

On y danse, On y danse

Sur le Pont d'Avignon

On y danse tous en rond

Les jeunes hommes font comme ça

Et puis encore comme ça.

清湖畔,拱桥上,

我们跳舞,大家跳舞,

清湖畔,拱桥上,

手拉手儿来跳舞。

潇洒的少年先鞠躬,

潇洒的少年再鞠躬。